英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国,了解陕西

11

中新社西安11月28日电 题:英国学者翻译陕西文学:让更多人“走进”中国,了解陕西

中新社记者 阿琳娜

“翻译陕西文学十几年,我对这件事越来越喜欢了。”罗宾·吉尔班克告诉记者,他很喜欢陕西文学,希望能把更多的陕西文学作品介绍给世界各国的读者,让更多外国人“走进”中国,了解陕西。

来自英国的罗宾文学功底深厚,他是中世纪英国文学博士。2008年起在西北大学任教,除教学外,十余年间,他参与翻译了十几本陕西作家的作品,包括散文、小说等。

罗宾告诉记者,刚到中国时他不会中文,为了更好地完成翻译工作,他不仅在普通话上下功夫,还把公交车、公园等地当成“方言课堂”,了解“陕西话”,以便更好地理解陕西的文化和文学作品。

“我去过陕西几十个县,去体验当地的风土人情,感受作家笔下的生活。”罗宾说,自己住过窑洞、睡过热炕,还在乡村种过花生等,观察感受当地人的生活。这些对他走进文学作品、理解作品很有帮助。

从事文学翻译工作十余年,罗宾坦言,如今他仍觉得翻译文学作品并不是一件简单的事,既要让英语国家的读者看得懂,还要保留文学作品中的意境,不失“陕西特色”。

记者见到罗宾时,他正与自己的搭档——西北大学外国语学院院长胡宗锋翻译作品。胡宗锋朗读已翻译成英文的作品,罗宾仔细聆听,遇到听不懂或不符合英语表达习惯的地方,就立即指出,两人便开始沟通。

“我与搭档翻译作品一般要过五六遍,每遍都有不同的侧重点。”罗宾说,有时一个句子、一个表达都要不断琢磨。如此反复,只是为了呈现更好的翻译效果。

“罗宾不仅文学素养过硬,而且了解陕西本地的风土人情,能领会陕西文学作品的精髓和意境,同时他又熟悉英语表达习惯,能让译作更加符合英语国家的阅读思维和习惯。”胡宗锋说,这些年,他们的配合越来越默契,也被国外出版社邀约翻译陕西文学作品。

除了上课、翻译文学作品外,罗宾也喜欢“探究”这个工作生活了十几年的东方国家。他结合自己的所观所感,出版了《探究中国》《罗宾博士看陕西》等著作。“希望通过我的书,让外国读者立体式地了解真正的中国和中国文化。”

多年的翻译工作和在中国的生活,也让罗宾爱上了中国文学。罗宾告诉记者,他平时除了阅读英文著作外,也会看中文书籍。“除了工作所需外,也是真的喜欢。”

从刚到中国时只知道秦兵马俑,到如今熟悉陕西当地的文化和陕西文学的表现手法,知道众多城市故事,罗宾越来越了解中国文化。罗宾说,自己越是了解,越是喜欢这里。

在中国的十几年间,罗宾也已喜欢上了这里的生活、美食等。他告诉记者,自己很喜欢西安的历史文化底蕴、西安的气候、周围的朋友,也喜欢吃臊子面、肉夹馍、凉皮等,还会在家包饺子。

“我想把陕西讲给更多读者。”罗宾告诉记者,他希望用英文翻译更多的陕西本土文学,用这些作品搭起中外文化交流的桥梁,让更多世界读者感受到中国文化的独特魅力。(完) 【编辑:郭梦媛】

第七届“紫荆杯”两岸暨港澳青少年书画大赛颁奖典礼在港举办

供需协同发力巩固壮大发展优势——论贯彻落实中央经济工作会议精神

日本东电公司证实福岛核污染水发生泄漏 中方:加剧国际社会对日本政府监管无效的担忧

那曲文旅走进沈阳推介特色资源 开拓重点客源市场

强风暴袭击美国多地 已致10人死亡

四川新增本土确诊病例4例

国家发展改革委与匈牙利有关部门签署共建“一带一路”等五份合作文件

以高水平开放创造发展新机遇

西双版纳州人民检察院党组书记张迅接受审查调查

天津港:绿色铺就高质量发展底色 高水平打造京津冀“海上门户”枢纽

“新中式”游缘何受青睐

探访丝绸之路经济带法务区:丝丝入扣解“法结”

到2025年,成都将新增公办幼儿园学位不低于6万个

校外艺培质量参差不齐 增设监管主体、完善评价标准势在必行

拜登会见朔尔茨探讨对乌军援 标榜北约“团结”

文章版权声明:除非注明,否则均为小白学习之路原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。